海外通販(個人輸入)

ちょっと予定外の投稿になります。

最近海外の通販サイトで物を買う事がマイブームになっておりまして先日3月13日に複数のセラーが集まっている海外の某有名通販サイトで下記商品を注文しました。

①積層電池型(006P)リポバッテリー
②単三電池型リポバッテリー
③異形ルービックキューブ(ミラーキューブ)
④マイクロマルチコプター
以上4品です。

何と言っても欲しかった物は①と②で、私の身の回りの乾電池で動くモノは全て充電式の二次電池を使用しているほど乾電池嫌い、そんな私の心を射止めた商品が「乾電池型リポバッテリー」なのです。
話はそれますが、何が良いって、それは二次電池であるにもかかわらず乾電池と同じ電圧が出力できる事です。現在国内で入手可能なもっとも能力の高い乾電池型二次電池として挙げられるものはニッケル水素電池(eneloop等)で定格電圧は1.2V通常の乾電池に比べ電圧が低く使用する器具によってはすぐ電池が無くなりこまめに充電しないといけないし、たまにそのまま使用し続けたりしようものなら過放電で使い物にならなくなってしまう。そんな問題を全て解消してくれるのがこのリポ(リチウムポリマー)二次電池なのです。まー高電圧高出力可能な分リスクも大きいのですがDIY好きな私に見付かった以上入手しない手はありません。

で話は本題に戻しまして
この乾電池型リポバッテリーZNTERと言うブランドだかメーカーなのですが、検索かけるといくつかのセラーが出品されており電池のサイズやセット本数が豊富にヒットします。当然選ぶ基準としては1本当たりの単価が安く送料に関してもできるだけ無料のものとなるのですが検索結果だけでは判り辛くめぼしいものを片っ端からカートに入れて行きました。こうすることでセラー別表示が可能となりさらにセラー単位でのクーポンの適応有無も明確になって何処がお得かが見えてきます。そんな中大量のホビー商品を専門に取り扱っていて殆どの商品が送料無料であったり160円程度送料で追跡可能なものを出品されているセラーを見つけそこで目に付いた③④も追加注文して決済処理を行った事が事の始まりになります。

決済処理から数時間後セラーからのメッセージが入りました。
通常あっても決済後は「発送しました」程度のメッセージが殆どなのですが、今回は何やら長々と英文のメッセージを受け、「なんか面倒な事にでもなったかなー」なんて思いながらも英語力のない私は翻訳サイトにかけ内容を確認すると、どうも注文した「4商品を同時に送ることができない様で2回に分かれてしまう。」中略「各々追跡番号が知りたければ連絡が欲しい」との事でしたので、当然知りたかったので「Please tell me each trakcingnumbers.」と返信した。

すると翌14日に「確認ありがとう。あなたのご注文は、重量制限のため2小包で出荷されました。」「できるだけ早く出荷を行い追跡番号を案内します」的なメッセージが帰ってきた。

そして15日にはWeb上でのステータスがPartialShipmentとなり追跡番号が記録されたので、まずは1便決定したなと思い2便目を待つことにした。

そして17日問題のメッセージが届く
全文

Dear buyer, We are so sorry to bother you. Because of customs are too strict, we can’t send the battery to your country, hope you can understand. Would you mind us refund to you ? You can apply to cancel this order by choosing other reasons. Then we will accept it and the payment will be returned to you. Please do as follows: 1. Sign in to My Orders 2. Click on the order you want to cancel 3. Click ‘Cancel Order’ Thanks for your understanding. Have a nice day!

内容的には「日本にバッテリーを送ることができないのでキャンセルさせて頂きたい」と言うふうに解釈した私は「まぁーそれなら仕方がないな」本来そのくらいはバイヤーの国を判断してカートに入れられなくなっているものだが経験上この手の海外取引でこちらの思いは伝わらない(正確には伝えるだけの語学力が無いと云う所だが)しかし腑に落ちない事があった。それはバッテリーが送れないとなると実際問題として③以外は全て該当する。2便に分かれて1つは既に発送済、重量制限で2便になったとすると①②③と④に分かれると思う。しかしこの分け方だとどちらにもバッテリーが含まれる事になる。バッテリーあり無しで言った①②④と③と言う事になり③が発送済。でもこれじゃー重量バランス悪すぎ。私はキャンセルするにしても1便目の内容がなんであるかを知りたかったので、簡潔にと思い「Is the battery except shipped?」と返信した。
すると

We haven’t ship your battery out.
You can apply to cancel this order by choosing other reasons. Then we will accept it and the payment will be returned to you.
Thanks for your understanding.!

やはり伝わらなかった。
そこでこちらから提示してみようと思い
「Did you ship items below?
1:Eachine EX100
2:Funny 3x3x3 Mirror Magic Speed Cube
These are necessary.」
と言う具合にWeb上のオーダー表に載っている商品名を明記した。

そして最後に1文追記したのも、もしかしたら発送後バッテリーの存在が関税で判って送り主に戻されたのかも、などとも思い、キャンセルするにしても部分キャンセルである事を伝えたかったかったからである。(この段階でWeb上でのキャンセルはできない状態でしたが・・・)
でその返信がこちら

Thanks for your reply and waiting .
Please send the goods link to us , then we will check it for you.
If you have any further question, please feel free to contact us..!

もう埒が開かない。
で、考えたのが百聞は一見に如かず私の注文状態を示すWeb画面のキャプチャーと以下のコメントを添えて返信した。
My order has been partially shipped. Please present the item that was sent.
このメッセージを送ったのが昨日18日の20時頃
するとまさに先ほど、もう一便の発送を知らせるシステムメッセージが届いた。しかも二便目は一便目のChina Post Registered Air Mail に対してFlyt Express である。詳しくは判らないがバッテリーを扱える配達業者なのであろう。いずれにしても画面キャプチャー戦法は正解であった。
これで到着までに楽しみが一つ増えた。どの様な梱包分けがなされたのか。
到着したらまたご報告いたします。

About 智

DIY好きで、とにかく何でも挑戦! そして失敗。 全て思い付きなので間違いだらけかも ですが こんな奴もいるんだなぁ~ くらいに笑ってみてもらえば幸いです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)